admin scrie:Cu siguranta problema termenilor tradusi defectuos nu se va putea rezolva la produsele care sunt pe piata in acest moment, dar speram ca la produsele viitoare sa fie din ce in ce mai putine greseli.
Citez prima fraza din unul din cele mai recente manuale in limba romana:
Vă mulţumim pentru achiziţionarea unui aparat foto digital Nikon cu un singur obiectiv pentru reflexie (SLR).
Pe linga problema cu SLR, ("aparat reflex mono-obiectiv" in romana), e greu de crezut ca un traducator care "simte" limba romana s-ar fi multumit cu o insiruire de cuvinte fara nici un sens. Mai e si exemplul cu "cover" tradus ca "acoperire", si aici nici macar nu mai e vorba de un termen tehnic.
Nu stiu cum sint traduse manualele, dar este evident ca traducatorul, daca e o fiinta umana, nu are habar nici de fotografie nici de limba romana. Intrucit traducerea automata mai are un lung drum de parcurs, nu vad alta solutie decit lucrul cu niste traducatori bine familiriazati cu limba romana si macar vag familiarizati cu fotografia digitala. A corecta un manual tradus la actualele standarde Nikon este practic echivalent cu a-l rescrie de la un cap la altul.
Personal, as fi multumit sa gasesc si versiunea engleza in cutia aparatului, pe linga cea romana. Cine nu e in stare sa citeasca engleza tehnica, n-are decit sa se descurce, cum poate, cu versiunea romana, dar nu vad de ce si restul utilizatorilor ar trebui "pedepsiti" cu manualul in romana. Sigur, versiunea engleza este disponibila pe site-ul european Nikon in format electronic, dar versiunea tiparita este, in multe situatii, mai practica.